Actualité·Apprendre·Chez les chercheurs·Culture mathématique·Didactique·Education·Enseignement·Formation·Ici et ailleurs·Maths ailleurs·Tous ensemble !

L’enseignement aux EANA en France vs. En Nouvelle Zélande

Pour la suite de mon après-midi, voici le programme : on part en voyage, avec une communication sur une étude comparative sur l’enseignement aux élèves allophones en France et en Nouvelle Zélande, par Fiona Smythe. Au départ la communication devait aborder le Koweit, mais le programme a dû être modifié. La présentation est en anglais, mais je vais écrire en français : cela me mettra un peu dans la situation des élèves allophones.

Fiona Smythe nous a présenté un travail qu’elle a commencé de mener lors de sa thèse. Elle a formulé l’hypothèse que les environnements éducatifs proposant des enseignements plurilingues créent des contextes favorisant les apprentissages, l’engagement et la construction de connaissances et de compétences plurilingues. Les trajectoires éducatives sont très différentes en France et en Nouvelle Zélande.

En Nouvelle Zélande, l’enseignement est plus dirigé vers l’élève au travers de travaux de groupe, d’échanges entre pairs, qu’en France où l’enseignement est plus descendant de l’enseignant vers le groupe classe. Les types d’activités et leur quantité sont différentes aussi. En France l’enseignant attend le silence pour parler à toutes et tous simultanément, et en Nouvelle Zélande l’exposition dure très peu de temps et ensuite l’enseignant circule pour s’adresser à des élèves ou des groupes d’élèves. L’étayage pour les élèves allophones est aussi différent : en Nouvelle Zélande, l’enseignant autorise les élèves à s’exprimer dans leur langue natale entre eux. La culture de la classe varie, en raison de tous ces paramètres qui varient d’un pays à l’autre : la relation élève-enseignant mais aussi entre élèves n’est pas la même.

L’organisation de la classe est importante : un élève qui ne parle pas la langue de scolarisation va évidemment hésiter à participer alors qu’il est visible de tout le groupe, et qu’il doit lever la main pour pouvoir intervenir. Si l’enseignant passe dans la classe, il est plus simple d’échanger à l’oral que s’il faut se battre pour pouvoir se signaler et être écouté un moment suffisamment long. Un style d’enseignement frontal n’est pas favorable à la situation d’un tel élève, qui ne peut pas s’inscrire dans un système qui s’apparente à de la compétition, mêle pour la prise de parole.

Le langage de l’enseignant est décisif également : des phrases simples et courtes, la correction de la langue et de son contenu et l’apport explicite de vocabulaire permettent aux élèves de progresser plus facilement. Je pense que je ne le fais pas assez, pour ma part. Je vais veiller à développer cela. En effet, toutes et tous en profiteront. C’est un réflexe à prendre, dans un système d’habitudes sans doute trop ancrées. Une élève portugaise observée dans une classe en France a ainsi eu un meilleur accès à la conceptualisation, parce que son enseignante adoptait une approche des mathématiques basée sur l’apprentissage de la langue.

En Nouvelle Zélande, un élève a été observé, qui bénéficiait d’une assistante bilingue arabe-anglais. Cette assistante a permis à l’élève, Abdul, de réussir à faire du lien entre deux façons très différentes d’apprendre les mathématiques. Cela rappelle le traducteur en LSF pour les enfants sourds, qui est clairement une plus-value pour les élèves.

Les langues jouent un rôle crucial dans l’intégration scolaire et les processus d’apprentissage en classe : les élèves peuvent être plus actifs, plus participatifs, mieux comprendre et trouver vraiment leur place à l’école si on inclut la question des langues dans l’enseignement des mathématiques.

Source

Actuellement, on exige des enseignants neo-zélandais de connaître des bases de la langue maori, pour pouvoir interagir avec tous les élèves. C’est un grand pas. Il y a par ailleurs 160 langues parlées par des minorités, en Nouvelle Zélande.

A l'attaque !·Actualité·Apprendre·Chez les chercheurs·Chez les collègues·Culture mathématique·Enseignement·Evénement·Formation·Ici et ailleurs·Maths ailleurs·Maths pour tous·Partager les maths·Tous ensemble !

Enseigner les mathématiques aux élèves allophones

Nous commençons avec une table ronde à laquelle participent des représentants des Casnav de Besançon, Créteil, Lille, Strasbourg et Versailles.

Pour suivre un cours de maths, il faut un niveau B1 à 12-13 ans et un niveau B2 ensuite. La langue de scolarisation a un double usage, avec une fonction communicative (communication de contenus) et une fonction épistémique (construction des connaissances). La difficulté langagière ne doit pas constituer une gêne pour l’activité mathématique. Un substrat langagier doit donc être apporté pour permettre l’activité, quel que soit le niveau de l’élève, quelles que soient les modalités de travail, en favorisant l’autonomie de l’élève.

Une question centrale est : comment prenons-nous en compte les besoins spécifiques des élèves allophones ? L’académie de Lille a produit un guide :

Une idée reçue fréquente est qu’en maths on n’a pas trop besoin de la langue, ce qui rend la matière plus accessible aux élèves allophones. Pourtant, cette idée d’universalisme est mise à mal par toute la part langagière de la discipline, et par la part de culture propre au pays. Un travail d’explicitation est donc à mener avec les enseignants, pour déconstruire cette idée reçue. On a donc commencé par proposer à des enseignants des cours de mathématiques en vidéo, dans d’autres langues, en milieu scolaire pour pouvoir favoriser l’adhésion. Le but était d’objectiver, d’identifier des freins et des leviers pour les élèves.

Une autre activité proposée était d’exposer à un ensemble de corpus de consignes écrites, dans différentes langues, soit dans une perspective comparative, pour montrer qu’il peut y avoir des différences visibles, d’autres plus subtiles, et rentrer dans les spécificités de chaque langue, soit des consignes de natures différentes dans une même langue pour montrer que le recours à des illustrations, a miser en page, la façon d’utiliser des figures, joue aussi : parfois une activité en anglais semble hermétique alors qu’une activité dans une langue inconnue est immédiatement accessible.

Alors comment développer nos gestes professionnels dans l’accueil des EANA (élèves allophones nouvellement arrivés) en cours de mathématiques ? Il faut d’abord prendre conscience des gestes à développer, puis prendre conscience que cela sera un atout pour tous les élèves, et enfin mettre en place les adaptations pédagogiques. Versailles a produit un document pour nous aider :

Il est important pour les élèves allophones de développer la langue française aussi en lien avec les mathématiques. IL faut alors définir des objectifs langagiers, avec le développement du vocabulaire, mais associé à la syntaxe. Par exemple, sur une séance de géométrie sur le triangle, on a deux mots de vocabulaire sur le matériel (règle, compas), il faut savoir nommer la figure géométrique, nommer l’unité utiliser et avoir des connaissances syntaxiques (« je nomme le triangle »). Les élèves non allophones vont profiter de tout cela : ils vont devoir mettre en place des étayages pour expliquer aux camarades allophones, qu’ils réfléchissent à la manière de s’exprimer mais aussi au non verbal, devoir réfléchir aux concepts mathématiques avec leurs propres mots.

Une autre série de ressources intéressantes est l’ensemble des fiches lexique et culture :

L’académie de Besançon a produit des fiches de progression pour s’adapter à différents profils d’élèves, car ils sont très variés, ce qui constitue une difficulté. Je les cherche, et dès que je les trouve en ligne je les pose ici.

Le Casnav de Créteil a insisté sur la nécessité d’articuler les besoins langagiers, les contenus disciplinaires et de la mise au travail dans des dispositifs multi niveaux. Une ressource permet de réfléchir à l’articulation des contenus en UPE2A en mathématiques. Une programmation par thème est mieux adaptée qu’une programmation par chapitre : la différenciation est facilitée et on peut gérer plus facilement les arrivées perlées. En alternant moments collectifs et moments individuels, manipulations, compréhension orale, mémorisation orale et production orale, des supports par exemple artistiques, la forme du pays de provenance des élèves ou les drapeaux nationaux permettent de travailler différents domaines des maths tout en mettant aussi en marche d’autres disciplines. Les photo-problèmes de type M@ths en Vie, les ballades mathématiques dans le collège sont de bons appuis. Créer des photos problèmes dans la langue maternelle est porteur aussi, en proposant ensuite ces tâches aux élèves de langue française, ce qui les sensibilise à l’altérité, aux autres langues, aux autres écritures.

Un padlet est accessible ici avec plein plein plein de ressources et de supports :

A l'attaque !·A quoi ça sert les maths ?·Actualité·Apprendre·Chez les chercheurs·Culture mathématique·Didactique·En classe·Enseignement·Evénement·Faut que je fasse mieux·Formation·Je suis fan·L'éducnat·Maths ailleurs·Mes projets·Partager les maths·Prof power·Tous ensemble !

Le colloque Plurimaths 2 022 :

C’est parti pour deux jours de formation à Paris :

Quel que soit le niveau d’enseignement (primaire, secondaire, université, formation des professeurs), et y compris dans l’enseignement ordinaire, élèves et enseignants ne sont pas toujours monolingues, loin de là. Ce plurilinguisme, interne ou externe, n’est souvent pas mobilisé en classe. Les didacticiens des langues montrent pourtant que le plurilinguisme peut être un levier pour enseigner les disciplines dites non linguistiques (telles que les mathématiques), quel que soit le contexte d’enseignement. De façon convergente, les didacticiens des mathématiques (Barton 2008Hache 2019) affirment d’une part que l’apprentissage des mathématiques comprend nécessairement une acculturation aux pratiques langagières des mathématiciennes et mathématiciens, et d’autre part que ce travail langagier est trop peu exploité.

Le colloque Plurimaths de l’automne 2022 est l’occasion de s’intéresser à la nature et à la variété des plurilinguismes des contextes d’enseignement, et aux pratiques développées en classe s’appuyant sur ce plurilinguisme. En quoi les contextes éducatifs contraignent-ils ou influencent-ils les choix opérés dans le recours au plurilinguisme en classe ? Comment situer les choix et expérimentations pédagogiques plurilingues ou monolingues des enseignants dans leur contexte d’enseignement ?

Source

Je vous raconterai, évidemment, au long de ces deux journées.

A l'attaque !·A quoi ça sert les maths ?·Activité rigolote·Allez les jeunes !·Au collège·C'est bien pratique·Culture mathématique·En classe·Ici et ailleurs·Mathe auf Deutsch·Maths ailleurs·Parole·Partager les maths·Représenter·Tous ensemble !

Figur dekonstruieren

Avant de sauter dans le train pour un week-end APMEP, j’ai terminé ma journée de classe par une heure de Mathe auf Deutsch : nous sommes partis d’un sac en papier que m’a ramené un de mes IA-IPR (merci Nicolas) pour réfléchir à la figure représentée sur une de ses faces. Comment la construire ? Que signifie la construire ? Est-ce une question de mesures à reporter ou de propriétés et de relations entre objets géométriques ? D’abord nous avons réfléchi à déconstruire cette figure, en cherchant des indices, des clefs pour comprendre. Ensuite nous avons synthétisé en mobilisant du vocabulaire et chacun s’est lancé dans sa construction.

La prochaine fois, nous allons reprendre la construction, décrire la figure (qui est très riche quant au vocabulaire que l’on doit mobiliser) et un programme de construction en allemand, et nous passerons sur tablette, avec GeoGebra réglé en allemand.

Activité rigolote·Allez les jeunes !·Au collège·Club maths·Culture mathématique·Expo de maths·Je suis fan·Jouer·Mathe auf Deutsch·Maths ailleurs·Maths par les jeux

Mathe auf Deutsch, der Matheklub

Mes petits mathématiciens germanistes sont enthousiastes : en plus de l’heure quinzaine de maths en allemand en cinquième, nous avons ouvert officiellement aujourd’hui le Matheklub. Les élèves de quatrième germanistes se sont joints à nous, d’ailleurs.

Que faisons-nous au Matheklub ? Nous jouons. Par le suite je vais penser d’autres activités rigolotes et ludiques, qui mobilisent du vocabulaire et privilégie les échanges verbaux.

Bon et puis ma fille nous avait préparé des Vanille Kipferl, aussi. Histoire de ne pas goûter qu’à la culture mathématique allemande…

Actualité·Chez les collègues·Culture mathématique·Expo de maths·Je suis fan·Lire·Maths ailleurs·Maths en vidéo·Maths et arts·Maths et BD·Maths et genre·Maths et musique·Maths et société·Maths par les jeux·Maths pour tous·Merci !·Partager les maths

Un café qui fait du bien :-)

Le Café pédagogique a eu la gentillesse de consacrer un article à mon ouvrage Vous reprendrez bien un peu de maths ? Comme d’habitude, j’avais livré mes pensées avec beaucoup de naturel, mais je suis contente, c’est bien moi.

Merci au Café pour cette lise en lumière !

Parce que les maths c’est la vie. Et que dans la vie il y a des maths ! On fait des maths pures en recherche, à l’école, en ingénierie. Mais moi qui aime profondément les maths dans ce qu’elles ont d’humain, j’en vois partout et j’ai du plaisir à les voir. Et c’est plus facile d’amener certaines personnes aux maths par ce qui est sensible et fantaisiste que directement par l’abstraction. Même si au final on les amène à l’abstraction.

Activité rigolote·Allez les jeunes !·Au collège·Culture mathématique·En classe·Ici et ailleurs·Je suis fan·Mathe auf Deutsch·Maths ailleurs·Partager les maths·Quel beau métier

Rechnen in Freude

Aujourd’hui, lors du cours de Mathe auf Deutsch de mes élèves de 5e, nous devions travailler la géométrie. mais voilà, l’un avait envie « qu’on écrive une leçon tout en allemand, comme en français, vous voyez madame, mais en allemand », un autre n’était pas à l’aise sur les priorités de calcul côté maths en français, un troisième avait envie qu’on puisse changer la progression comme on veut « parce qu’on est libres nous en Mathe auf Deutsch madame ! » Alors bon, ok, ça roule, une séance de plus de nombres et calculs.

C’était chouette… Ce qui manque sur ces photos, ce sont les sourires cachés derrière les disques orange… J’avais 7 heures de cours dans les pattes et une rencontre de parents à venir, mais c’était vraiment du plaisir.

Nous avons appris la règle :

Je crois que la prochaine fois je vais faire réaliser une affiche de ce type aux élèves, pour illustrer la règle de priorités opératoires. Ou alors nous allons nous mettre enfin à la géométrie grâce à un sac en papier allemand…

Culture mathématique·Expo de maths·Ici et ailleurs·Je suis fan·Maths ailleurs·Ouaaaaaaaaaaaaah !!!

La numération au Danemark

Bon, il faut tout regarder, bien sûr. 90+2 ou 2+90, c’est déjà important, comme différence d’approche. Il y a le système français, qui paraît si complexe. Mais le Danemark est au-delà de tout ce que je peux exprimer…

Si le nom de certaines dizaines en danois est simplifié, il reste dans leur étymologie un système vigésimal très particulier qui perdure. Les dizaines de quarante à quatre-vingt-dix se basent en effet sur un système vigésimal qui utilise la vingtaine comme unité de base et les fractions comme multiplicateurs. Le système fractionnel utilisé dans ces noms de nombres est le suivant : la première moitié est ½ [0,5], la seconde est 1½ [1,5], la troisième 2½ [2,5], etc. Le mot pour quarante, fyrre, abréviation de fyrretyve, est de fait une exception, puisqu’il vient du vieux norrois fyritiughu, qui signifie « quatre dix » (même si fyrretyve signifie « quatre vingt » lorsque traduit directement). Cinquante se dit halvtreds, dont la forme longue est halvtredje-sinds-tyve et qui signifie « la troisième moitié fois vingt », ou « deux vingtaines plus la moitié de la troisième » [2½ * 20]. Soixante se dit tres, forme abrégée de tre-sinds-tyve qui veut dire « trois fois vingt » [3*20]. Soixante-dix, ou halvfjerds, est l’abréviation de halvfjerd-sinds-tyve, qui signifie « la quatrième moitié fois vingt », ou « trois vingtaines plus la moitié de la quatrième » [3½ * 20]. Quatre-vingt se dit firs, dont la forme longue firsindstyve, ou fire-sind-styve, veut dire « quatre fois vingt » [4*20]. Et quatre-vingt-dix se dit halvfems, forme abrégée de halvfemsindstyve, ou halv-fem-sinds-tyve, qui signifie « cinquième moitié fois vingt », ou « quatre vingtaines plus la moitié de la cinquième » [4½ * 20].

https://www.languagesandnumbers.com/comment-compter-en-danois/fr/dan/
https://fr.wikiversity.org/wiki/Danois/Vocabulaire/Nombres#:~:text=Le%20danois%20utilise%20un%20syst%C3%A8me,%2C%20atten%2C%20nitten%2C%20tyve.
A l'attaque !·Activité rigolote·Allez les jeunes !·Apprendre·Au collège·Calcul mental·Chez les élèves·Chez moi·Culture mathématique·Cycle 4·Expo de maths·Ici et ailleurs·Je suis fan·Mathe auf Deutsch·Maths ailleurs·Maths par les jeux·Maths pour tous·Tous ensemble !

Mathe auf Deutsch : première heure

Aaaaaaaah, c’était bien chouette. Retrouver le plaisir de parler allemand, même si nous commençons petit, m’a vraiment fait plaisir. L’enthousiasme, la curiosité des élèves aussi. Ils avaient l’air tout contents d’avoir un cahier pour eux, et mes projets semblent leur avoir plu. Toutes et tous ont pris la parole dans une bonne ambiance. pourtant, un vendredi soir de 16h à 17h, ce n’était pas gagné…

Prochaine séance dans deux semaines. Vivement !